Visa varukorgen
Design & Illustration

Kajakers egenskaper och prestanda i Ljungskile.

Föredrag i Ljungskile 9 februari

Ett hundratal åhörare hade mött upp i Ljungskile för Friluftsfrämjandets och Segelsällskapets föredragskväll, där jag fick nöjet att predika kajakdesign en hel kväll ;-)

Entusiastiska och kunniga åhörare borgade för en trevlig kväll med utbyte av tankar och idéer – förhoppningsvis lika givande för lyssnarna som för mig.

Staffan Strive noterade på Friluftsfrämjandets sajt:

Från Friluftsfrämjandets sajt...

Kommentarer

Björn

Din föreläsning var mycket stimulerande! Även med bygget klart, eftersom samtalet om design också alltid ger grund för fördjupning av andra resonemang och teoretisk utveckling av paddlandet.

Men.... - din webb har fått konkurrens av en annan mycket heltäckande och fantasistimulerande källa med både design och konstruktion samt en hel del om hur man paddlar.

Den ger dessutom en ny dimension till "texter på originalspråket" som diskuterats tidigare.

”sitta-på-överträffar” kajaker, fritids- kajaker och hopfällbart ”flå-på-inramar” fartyg.

kanske man kan klura ut - men fundera på denna:

(ganska omvändningen av a bevattna mal)

Så här på fredagen börjar det ju bli dags för läsövningar och tankeskärpare. Massor av länkar att drunkna i (eller möjligen gråta över?) Till och med "Utsidan anknyter".

Till vidare självstudier uppmanas...

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/sv/Paddle

Hans

Tack Hans. Jag får då och då propåer (föranledda av mina uppenbara och av långt gången tidsoptimism orsakade tillkortakommanden när det gäller att översättningstakten – bara en tredjedel av sidorna är översatta) att nyttja de förträffliga automatöversättningstjänster som nu finns, men har alltid avböjt sådant. Skälen är väl, hoppas jag, lätt insedda, efter att ha tagit del av den av Hans bifogade länken ;-)

Senast jag provade kom jag bara några ord in i en dylik översättning: sedan propsade Google Translate på att man ska ta på sig den lilla kyrkan innan man paddlar iväg. Jag insåg då återigen att det skulle ta mer tid att städa en sådan översättning än att skriva på engelska från början. Den artificiella intelligensen har begripligt nog svårt med synonymer.

För ett antal år sedan fick jag ett erbjudande från en teknikskribent om översättning av hela sajten i utbyte mot en färdigbyggd kajak. Frestande, så jag bad att få en provsida översatt – och påpekade efter visst övervägande att det nog är bäst att han bygger sin egen kajak. Har man ingen paddelerfarenhet eller är bekant med fackprosan är det svårt att skapa trovärdighet i översättningen – den trovärdighet som är det viktigaste man har på internet. Fraser och uttryck som blottar brist på fackkunskaper i ämnet kan accepteras för den som själv klickar på translate i Google Chrome – men inte om det uppfattas som skribentens egna ord.

Så det är nog bara att bita i det sura äpplet (som egentligen inte alls är surt – jag gillar skriva, både på svenska och på engelska), och försöka få tid att tugga mig igenom de återstående 20000 orden, trots den långt gångna och troligen obotliga tidsoptimismen ;-)

Skriv en kommentar