Show cart
Design & Illustration

Språklig finess

Det här har inte ett dugg med kajaker eller paddling att göra - men jag upptäckte just en språklig finess i en amerikansk text om webutveckling. Istället för den lite klumpiga konstruktionen "he or she" i löpande text (t ex "he or she knows how to build...") skrev författaren "S/he knows how to build...". Måhända inte nytt men jag har inte sett det tidigare.

När dyker det upp ett hanterbart svenskt uttryck, som inte innebär upprepning eller omskrivning?

Comments

Hennom?

äsch! det var inte på långa vägar lika elegant. Men jag ville så gärna testa ditt nya kommentar-submit-formulärs-fält. :)

Jo, jag har sett ovanstående. Ungefär i alla fall. Det jag har sett är "hen", istället för "han eller hon". Jag kan tänka mig att man kan vänja sig vid det. (Se mer: http://www.math.chalmers.se/~ner/hen.html ). Upplevelsen av ett behov finns ju, uppenbarligen.

Det finns ju även andra alternativ (du får kalla det omskrivning om du vill), såsom "person/-en", "aktör/-en", iaktagare/-n", "webutvecklare/-n" och så vidare...

En svaghet med s/he är att det bara fungerar i skrift. Det finländska hän (hen) är mera användbart...

Artikeln påChalmerssidorna brister i historiken. "Hän" föreslogs redan någon gång på 70-talet av en eller annan språkvetare som en förenkling av svenskan. Salig Bang (Barbro Alving) skrev ett dräpande sarkastiskt genmäle (i DN?) som även finns publicerat i någon av hennes kåserisamlingar, och det gick som bekant inte särskilt bra med införandet av den språkliga genvägen. Då heller, är man frestad att tillägga.

Mer på Wiki nedan. Och jag som inte vet något i frågan, ger glatt Sven A rätt om Bang.

Frid!

Patric

-------

Om hen: http://sv.wikipedia.org/wiki/Hen

Om könsneutralt språk: http://sv.wikipedia.org/wiki/K%C3%B6nsneutralt_spr%C3%A5k

Tack Patric

På Wikin fanns ju precis vad jag efterlyste:

"H*n - på internet och i skriftliga mer informella sammanhang brukar en asterisk (*) användas för att ersätta den bokstav som varierar mellan 'hon' och 'han' (det vill säga 'o' och 'a')."

Om det sedan är (kan bli) en i praktiken fungerande syntax är ju en helt annan sak. Särskilt vackert är det knappast - men det är egentligen inte det engelska s/he heller. Båda bryter läsrytmen genom ett oväntat tecken...

Ordet "denne" förekommer ju i de här sammanhangen.

Ex: "Förutsatt att denne vet hur man bygger från ritning"

Om det är korrekt svenska vet jag dock ej

Post a comment